- Com més gran, millor
Una agència gran de traducció no sempre és garantia de qualitat i bon preu. Si bé pot ser adequada per a grans companyies que inverteixen molts euros en traducció, no ho serà per a empreses mitjanes amb necessitats puntuals i d’especialització.
2. Amb un traductor, ja farem
En el procés de traducció hi intervé més d’una persona: un tradueix, un altre revisa, un altre edita. Contractar un traductor directament és útil per a projectes simples però si són projectes multilingües, val més recórrer a una agencia que ho coordini.
3. Qualitat de l’original
Si el text de partida no té una mínima qualitat lingüística o de contingut, la traducció segur que se’n ressentirà. Val la pena assegurar aquesta qualitat per evitar que els errors es reprodueixin i multipliquin en les traduccions.
4. Maleïda tecnologia
Hi ha moltes eines de traducció assistida (que no és el mateix que la traducció automática) que contribueixen a la coherència del text final, sobretot en textos técnics i científics. Una agència sabrà avaluar si són adequades al text encarregat o no.
5. Personal bilingüe
Sovint les empreses fan traduir o revisar traduccions als seus treballadors o representants natius d’una llengua determinada. Això no sempre és una bona solució si els treballadors consultats no són professionals de la llengua. Un traductor ha rebut una formació específica i té uns recursos que no té una altra persona per nativa que sigui.
6. Control de qualitat
Per a un bon control de qualitat de les traduccions, l’objectiu no ha de ser només localitzar errors sinó més aviat millorar el text des d’un bon començament. Per aconseguir-ho cal facilitar al traductor el màxim d’informació perquè tinguin context i també donar-li el temps adequat per fer-la en condicions.
7. Les traduccions, tothom les fa igual
No tots els proveïdors ofereixen el mateix dins la tarifa, alguns inclouen una revisió i d’altres no, alguns cobren un recàrrec segons el format, o segons la urgència o l’especialitat. No totes les combinacions lingüístiques tenen el mateix preu. És important assabentar-se d’aquestes qüestions a l’hora d’encarregar una traducció.
8. Un proveïdor pot revisar la feina d’un altre
Sovint els clients de traduccions recorren a un proveïdor diferent del que li ha fet una traducció perquè la revisi. Això no acostuma a ser una bona idea: el revisor intentarà trobar molts errors per demostrar que ho fa millor i el client es trobarà enmig d’una discussió lingüística que només busca l’enfrontament.