8 mites sobre la traducció

8 mites sobre la traducció

  1. Com més gran, millor

Una agència gran de traducció no sempre és garantia de qualitat i bon preu. Si bé pot ser  adequada per a grans companyies que inverteixen molts euros en traducció, no ho serà per a empreses mitjanes amb necessitats puntuals i d’especialització.

2. Amb un traductor, ja farem

En el procés de traducció hi intervé més d’una persona: un tradueix, un altre revisa, un altre edita. Contractar un traductor directament és útil per a projectes simples però si són projectes multilingües, val més recórrer a una agencia que ho coordini.

3. Qualitat de l’original

Si el text de partida no té una mínima qualitat lingüística o de contingut, la traducció segur que se’n ressentirà. Val la pena assegurar aquesta qualitat per evitar que els errors es reprodueixin i multipliquin en les traduccions.

4. Maleïda tecnologia

Hi ha moltes eines de traducció assistida (que no és el mateix que la traducció automática) que contribueixen a la coherència del text final, sobretot en textos técnics i científics. Una agència sabrà avaluar si són adequades al text encarregat o no.

5. Personal bilingüe

Sovint les empreses fan traduir o revisar traduccions als seus  treballadors  o representants natius d’una llengua determinada. Això no sempre és una bona solució  si els treballadors consultats no són professionals de la llengua. Un traductor ha rebut una formació específica i té uns recursos que no té una altra persona per nativa que sigui.

6. Control de qualitat

Per a un bon control de qualitat de les traduccions, l’objectiu no ha de ser només localitzar errors sinó més aviat millorar el text des d’un bon començament. Per aconseguir-ho cal facilitar al traductor el màxim d’informació perquè tinguin context i també donar-li el temps adequat per fer-la en condicions.

7. Les traduccions, tothom les fa igual

No tots els proveïdors ofereixen el mateix dins la tarifa, alguns inclouen una revisió i d’altres no, alguns cobren un recàrrec segons el format, o segons la urgència o l’especialitat. No totes les combinacions lingüístiques tenen el mateix preu. És important assabentar-se d’aquestes qüestions a l’hora d’encarregar una traducció.

8. Un proveïdor pot revisar la feina d’un altre

Sovint els clients de traduccions recorren a un proveïdor diferent del que li ha fet una traducció perquè la revisi. Això no acostuma a ser una bona idea: el revisor intentarà trobar molts errors per demostrar que ho fa millor i el client es trobarà enmig d’una discussió lingüística que només busca l’enfrontament.

Share