Els usuaris de plataformes OTT usen majoritàriament subtítols, al Regne Unit aquesta majoria és actualment
Author: babel
Un pas més enllà: la transcreació
La transcreació (de l’anglès: translation + creation) és alguna cosa més que traducció. És un
Projectes multilingües: la contracció i l’extensió del text
Quan traduïm un text a una altra llengua el nombre de paraules acostuma a variar
Sobre la lectura fàcil (LF)
Un text adaptat per a lectura fàcil està adreçat, sobretot, a lectors amb dificultats lectores,
Tips culturals: Finlàndia i les converses d’ascensor
Els qui hem estudiat o impartit classes d’una llengua estrangera sabem que per a les
Accessibilitat, comunicació i tecnologia
T’has plantejat mai que la tecnologia pot ser un entrebanc afegit per a l’accés a
Comunicació intercultural: com començar
La comunicació entre cultures sovint és un repte. Cada cultura té un conjunt de normes
Reconeixement i síntesi de la parla
Els avenços tecnològics en intel·ligència artificial i llenguatge estan transformant molt de pressa l’àmbit de
5 claus per millorar la llengua al món empresarial
Les organitzacions que saben comunicar la seva estratègia o els seus objectius de manera clara
El paper de la traducció en situacions de crisi
Quan es produeix una crisi d’àmbit internacional, cal ajuda immediata i amb l’ajuda hi ha