¿Como afectará la COVD-19 al mundo de la interpretación?

¿Como afectará la COVD-19 al mundo de la interpretación?

La aceleración que la pandemia del coronavirus ha provocado en el uso de la tecnología afecta de lleno el ámbito de la interpretación. Es una realidad y parece que nos tendremos que adaptar a ella.

Para situarnos un poco, hablamos de tres tipos de interpretación:

1.     Simultánea: en conferencias, con cabina

2.     Consecutiva: en ruedas de prensa y reuniones de trabajo

3.     Comunitaria o de enlace: en el ámbito administrativo y público (policía, tribunales, hospitales, colegios)

Si se alarga la situación actual respecto a las medidas de distanciamiento físico, las conferencias y los eventos presenciales no se podrán llevar a cabo y tendrán que realizarse de forma remota, lo cual afectará directamente el trabajo de los intérpretes.

Hay diferentes opciones de tecnología remota que ya se utilizan desde hace tiempo pero que a partir de ahora seguro que tendrán más protagonismo: desde una simple llamada telefónica (OPI-Over the Phone Interpreting) hasta aplicaciones y plataformas de videoconferencia (VCI-Video Conference Interpreting). Siempre es preferible para la calidad de la interpretación poder contar con la imagen: el intérprete tiene que leer el lenguaje no verbal del orador, su trabajo no consiste sólo en traducir el texto sino que, especialmente en la interpretación comunitaria de ámbito social, también hace el papel de mediador cultural y entra en juego la empatía.

Hasta ahora, la legislación en España no permitía el uso de la videoconferencia en el ámbito judicial, ni policial, ni hospitalario, a pesar de que la Comisión Europea recomienda su uso y, efectivamente, se utiliza en la mayoría de países europeos. Aquí sólo pueden trabajar intérpretes presencialmente, lo que encarece mucho sus servicios y complica enormemente la gestión. Si ahora ya se empieza a plantear la posibilidad de hacer juicios de manera remota, quizá también se considerará la posibilidad de que los intérpretes judiciales puedan trabajar desde casa.

La interpretación remota en todas sus variantes es una apuesta de futuro, tanto para reuniones de trabajo, como en conferencias y en interpretación comunitaria. La tecnología ha mejorado mucho últimamente, la estabilidad técnica es mejor y nos permite tener acceso a intérpretes que viven en lugares remotos, por lo que se ensancha enormemente el abanico de profesionales. En la mayoría de casos la VCI permite abaratar costes respecto a la interpretación presencial.

Hay muchas opciones para elegir, sólo hay que saber cuál es la que mejor se adapta a cada necesidad: desde la interpretación remota en una cabina cerca del lugar donde se encuentra el intérprete (lo que ahorra el desplazamiento del intérprete y los gastos que genera), hasta plataformas para hacer reuniones, para dar conferencias o transmitir eventos, algunas plataformas facilitan intérpretes, otros no. En Babel Traductors podemos asesorarle para elegir la que más le conviene: info@babeltraductors.com.

Share
Ir al contenido