Un paso más allá: la transcreación

Un paso más allá: la transcreación

La transcreación (del inglés: translation + creation) es algo más que traducción. Es un concepto relativamente nuevo. Las grandes empresas de marketing y comunicación, con clientes en diversos lugares del mundo y diversas lenguas de trabajo, recurren a menudo a ella para determinados tipos de textos.

Cuando la finalidad de un texto es vender algo, es necesario un especialista en copywriting que sea capaz de redactar de forma que impacte al lector y lo persuada para que acabe comprando. Para que estos textos redactados por un copywriter lleguen a públicos en otras lenguas deberemos recurrir a un transcreador. El perfil del transcreador es el de alguien que tiene formación y conocimientos de traducción pero también de marketing, periodismo o copywriting.

En traducción es fundamental respetar el original, en transcreación lo es que el texto llegue al público objetivo y sobre todo que transmita bien el brief. El brief recoge toda la información entre el cliente final y el proveedor de marketing o publicidad, de forma simple y detallada, para que los publicistas puedan llevar a cabo su trabajo creativo. El transcreador trabaja directamente con esta información, no se limita a traducir a una lengua, traduce y escribe para vender a un público objetivo. Es una tarea que tiene un plus de creatividad y por eso requiere más tiempo. Tiempo para escribir y también para recoger las aportaciones del cliente, que suele revisar el texto más de una vez, por lo que se paga mejor que una traducción.

¿En qué textos es necesaria la intervención de un transcreador? En anuncios impresos, spots de radio y televisión, contenidos para redes, eslóganes, flyers, mailings y teasers. Siempre que queramos trabajar el SEO, es vital que un transcreador haya revisado sus palabras clave. En una web, por ejemplo, las partes técnicas o los textos instructivos los puede pasar a otra lengua un traductor, pero las landing pages es muy recomendable que las trabaje un transcreador para conseguir el objetivo deseado: que el lector piense que el texto lo ha escrito alguien en su lengua ¡y se sienta interpelado directamente!

En babeltraductors.com podemos orientarte.

Share