Proyectos multilingües: la contracción y la extensión del texto

Proyectos multilingües: la contracción y la extensión del texto

Cuando traducimos un texto a otra lengua el número de palabras suele variar y, por tanto, el espacio que ocupa el texto también. Hablamos de contracción cuando el texto se encoge y de extensión cuando crece.

¿En qué casos debemos tenerlo en cuenta? Siempre que el texto esté condicionado a la imagen, como en una revista con ilustraciones que debe maquetarse en diferentes lenguas, o en un comercio online o en cualquier interfaz multilingüe, donde el espacio para el texto es limitado, también en los subtítulos de un vídeo, por ejemplo. Los diseñadores, desarrolladores, maquetistas y productores de material audiovisual deben preverlo de antemano en los proyectos que impliquen más de una lengua y conocer si las lenguas de traducción se contraen o se expanden respecto a la lengua original.

El inglés, por ejemplo, siempre se contrae respecto a las lenguas románicas, del inglés al español el texto puede crecer un 25%, el inglés tiene una sintaxis más simple y por eso el número de palabras es inferior al español, y además, las palabras suelen ser más cortas y ocupan menos espacio. El chino, como el japonés, utilizan símbolos (un único carácter representa una palabra o todo un concepto) y son lenguas muy compactas que se expanden notablemente en las lenguas de traducción.

Existen lenguas como el alemán que generan muchas palabras compuestas, sobre todo en especialidades técnicas. Un ejemplo de palabra compuesta larga de uso común es Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, que significa seguro de coche a terceros.

La cuestión de la expansión y la contracción en las diferentes lenguas es relevante a la hora de hacer un presupuesto de un proyecto multilingüe, puesto que el coste de las traducciones se calcula por palabras, por eso es necesario saber si el traductor cobra por palabras originales o palabras traducidas. También lo es para el posicionamiento SEO y para localizar el contenido de una página web o una aplicación, los desarrolladores deben tener en cuenta estos criterios lingüísticos desde el inicio de su gestación porque el número de palabras es fundamental en las búsquedas. También es importante para la difusión de contenido en las redes sociales, seguramente la limitación de caracteres tiene algo que ver en el poco seguimiento de Twitter entre los alemanes.

Share