Projectes multilingües: la contracció i l’extensió del text

Projectes multilingües: la contracció i l’extensió del text

Quan traduïm un text a una altra llengua el nombre de paraules acostuma a variar  i, per tant, l’espai que ocupa el text també. Parlem de contracció quan el text s’encongeix i d’extensió quan és més llarg.

En quins casos ho hem de tenir en compte? Sempre que el text estigui condicionat a la imatge, com en una revista amb il·lustracions que s’ha de maquetar en diferents llengües, o en un  comerç online o qualsevol interfície multilingüe, on l’espai per al text és limitat, també en els subtítols d’un vídeo, per exemple. Els dissenyadors, desenvolupadors, maquetistes i productors de material audiovisual han de preveure-ho en els projectes que impliquin més d’una llengua i conèixer si les llengües de traducció es contrauen o s’expandeixen respecte a la llengua original.

L’anglès, per exemple, sempre es contrau respecte a les llengües romàniques, de l’anglès al català el text pot créixer un 25%, l’anglès té una sintaxi més simple i això fa que el nombre de paraules sigui inferior al català o al castellà, i a més, les paraules acostumen a ser més curtes i ocupen menys espai. El xinès, com el japonès, utilitzen símbols (un únic caràcter representa una paraula o tot un concepte) i són llengües molt compactes que s’expandeixen notablement en les llengües de traducció.

Hi ha llengües com l’alemany que generen moltes paraules compostes, sobretot en especialitats tècniques. Un exemple de paraula composta llarga d’ús comú es Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, que vol dir assegurança de cotxe a tercers.

La qüestió de l’expansió i la contracció en les diferents llengües és rellevant a l’hora de fer un pressupost d’un projecte multilingüe, atès que el cost d’una traducció es calcula en funció de les paraules, per això cal saber si el traductor cobra per paraules originals o paraules traduïdes. També ho és per al posicionament SEO i per localitzar el contingut d’una página web o una aplicació, els desenvolupadors han de tenir en compte aquests criteris lingüístics des de l’inici de la seva gestació perquè el nombre de paraules és fonamental en les cerques. També és important per a la difusió de contingut a les xarxes socials, segurament la limitació de caràcters té alguna cosa a veure en el poc seguiment de Twitter entre els alemanys.

Share